jueves, 28 de enero de 2016

Nie więcej

Nada más
Czesław Miłosz
Traducción de Isabel Sabogal


Debería contar cómo es que cambié
Mi opinión sobre la poesía y cómo sucedió,
Que me considero hoy en día uno de los muchos
Comerciantes y artesanos del Imperio nipón
Que componen versos sobre la floración de los cerezos,
Sobre los crisantemos y la luna llena.

Si yo pudiera describir a las cortesanas de Venecia
Cuando en el patio con una brizna al pavorreal fastidian
Y del paño de seda, del cinto perlado
Capturar los pechos pesados, la roja
Marca en el vientre del broche del vestido,
Al menos tal como las veía el capitán de los galeones
Llegados aquel día con la carga de oro;
Y si a la vez pudiera sus pobres huesos, en el cementerio
Cuyo portón va lamiendo el mar grasoso,
Encerrar en una palabra más fuerte que el último peine,
Que bajo la lápida, en el polvo, va esperando la luz,

No dudaría. De la materia tenaz
¿Qué podemos rescatar? Nada, a lo sumo belleza.
Y entonces nos deben bastar las flores del cerezo
Y los crisantemos y la luna llena.

--------------------------------------------
Miłosz, Cz. (2012). Poesía escogida. Selección y traducción: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Lima: Embajada de la República de Polonia en Lima, Instituto Cultural Peruano Norteamericano y Ediciones del Hipocampo, p. 39